Tre poesie inedite di Diane Seuss. Traduzione di Alessandra Bava
Siamo onorati di aver tradotto e pubblicato tre poesie inedite di Diane Seuss: “Self-Portrait: My Legs”, “Women at the Table, Defending Sylvia Plath” e “Self-Portrait with Sylvia Plath’s Braid”.
Due poesie inedite di Kaye McDonough # traduzione di Alessandra Bava
“Dialogo sulle aspre critiche a Zelda Sayre Fitzgerald” e “Sono diventata folle per amore, amore, folle” sono due poesie inedite di Kaye McDonough tradotte da Alessandra Bava.
“Arriva il gatto!” di Frank Ash e Vladimir Vagin
Recensione di “Arriva il gatto!” (Orecchio Acerbo, 2013) di Frank Ash, con illustrazioni di Vladimir Vagin.
“The Angel Tells Me” & “Bloom”, inediti di Renée Gregorio # traduzione di Alessandra Bava
“The Angel Tells Me” (“L’angelo mi dice”) e “Bloom” (“Schiudersi”) sono due poesie inedite di Renée Gregorio tradotte da Alessandra Bava.
“At the Caffe Trieste” e “Pier Paolo Pasolini (1922-1975)” di Neeli Cherkovski # Traduzione di Alessandra Bava
“At the Caffe Trieste” (“Al Caffè Trieste”) e “Pier Paolo Pasolini (1922-1975)” di Neeli Cherkovski, tradotte da Alessandra Bava.
“Hiroshima e il nostro senso morale. Analisi di una decisione drammatica” di Paolo Agnoli
Spunti di riflessione da “Hiroshima e il nostro senso morale. Analisi di una decisione drammatica” di Paolo Agnoli, saggio uscito in questi giorni per i tipi della Guerini e Associati.
Tre poesie inedite di Jack Micheline # traduzione di Alessandra Bava
Tre poesie inedite di Jack Micheline con la traduzione in italiano di Alessandra Bava.
“Scrambled Histories” di Gerard Malanga # traduzione di Alessandra Bava
“Scrambled Histories” (“Storie buttate là”) è una poesia inedita di Gerard Malanga tradotta per noi da Alessandra Bava.
“Hiroshima e il nostro senso morale”: conversazione con Paolo Agnoli
Conversazione con Paolo Agnoli, autore del saggio “Hiroshima e il nostro senso morale – Analisi di una decisione drammatica” (Guerini, 2013).
Commenti recenti