“The Millennium: Free Him” inedito di Sharon Doubiago # traduzione di Alessandra Bava
“The Millennium: Free Him”: poesia inedita di Sharon Doubiago e traduzione di Alessandra Bava.
In ricordo di Elio Fiore
In questa data da anni mi sforzo di condividere il ricordo di Elio Fiore, poeta e uomo meraviglioso passato con la discrezione fugace di un’ombra oltre la forma sensibile del Mondo dopo essere scampato ai rastrellamenti nazisti del ’43.
Mio nonno era barbiere e di guerra ne capiva poco e niente
Mio nonno era barbiere e di guerra ne capiva poco e niente. S’intendeva di barbe e capelli, cappelli alla moda, scarpe lucide, fiori all’occhiello e serenate.
“Una giornata con Tabucchi” di Paolo Di Paolo, Dacia Maraini, Romana Petri e Ugo Riccarelli
Recensione di “Una giornata con Tabucchi” (Cavallo di Ferro, 2012) di Paolo Di Paolo, Dacia Maraini, Romana Petri e Ugo Riccarelli.
Lezama Lima e Virgilio Piñera, due autori a confronto
Non ci sono due vite più diverse ma al tempo stesso più simili di quelle vissute da Lezama Lima e Virgilio Piñera, due grandi personaggi della nostra letteratura.
“Call To Poets” di A. D. Winans # Traduzione di Alessandra Bava
“Call To Poets”, poesia inedita di A. D. Winans, tradotta da Alessandra Bava.
Fernando Pessoa: spunti da “Il libro dell’inquietudine”
Spunti dal “Libro dell’inquietudine” di Fernando Pessoa.
“Cómo Pesa el Amor” di Gioconda Belli # traduzione di Paolo Rigo
“Cómo Pesa el Amor” (“Quanto pesa l’amore”), poesia inedita di Gioconda Belli tradotta da Paolo Rigo.
Riprendendo in mano “La logica del desiderio” di Giuseppe Aloe
Lui, lei e l’altro. Per l’anziano padre “un sistema sociale in via di fallimento”, per il giovane amante “una passione incontrollabile”.
Commenti recenti