Gëzim Hajdari, quando la letteratura ritrova il suo senso aulico: Nûr, la madre.
Gëzim Hajdari, quando la letteratura ritrova il suo senso aulico: Nûr, la madre.
“Let there be no more” di Gémino H. Abad, vincitore del premio Feronia 2009 # traduzione di Gëzim Hajdari
“Let there be no more” poesia inedita di Gémino H. Abad, vincitore del premio Feronia 2009. La traduzione è del maestro Gëzim Hajdari.
“Leggenda della mia nascita” di Besnik Mustafaj
È da poco uscito per le edizioni Ensemble, nella collana Erranze diretta da Gëzim Hajdari, “Leggenda della mia nascita” di Besnik Mustafaj.
Il “Manifesto transculturale” di Armando Gnisci [aggiornato]
Il “Manifesto transculturale” di Armando Gnisci – La Transculturazione deve sperimentare e promuovere pratiche critiche di azione transculturale tra i saperi contemporanei allo scopo di produrre una nuova cosmovisione comunitaria attraverso forme di azione creativa e di salute generale.
“E bukura e dheut” / “Fata” di Besnik Mustafaj (traduzione di Gëzim Hajdari)
“E bukura e dheut”, poesia inedita di Besnik Mustafaj.
Breve riflessione su alcuni possibili rapporti intercorrenti tra Natura e Poesia
Il rapporto che intercorre tra Natura e Poesia è talmente solido, radicale ed ancestrale da consentire un numero infinito di rimandi ed intercorrenze.
Commenti recenti