Tre poesie inedite di Sandra Marchetti # Traduzione di Alessandra Bava

Tre poesie inedite di Sandra Marchetti # Traduzione di Alessandra Bava

“By Degrees” (“Per gradi”), “Sur l’herbe” (“Sur l’herbe”), “One Secret” (“Un segreto”) sono tre poesie inedite di Sandra Marchetti con la magistrale traduzione di Alessandra Bava.

By Degrees di Sandra Marchetti

Geese triangulate the sky,
beating toward the gramophones
of each other.

One slides from the isosceles
right to angle in the back fleet.
Lock-swift symmetry.

Move over and be as you should be.

A light’s out in the library reading room.
Pleats of Western sky
meet in the gilt-dimmed dusk.

Move over and be. As you should be.

Per gradi di Sandra Marchetti

Oche triangolano il cielo,
sbattendo verso i grammofoni
l’una dell’altra.

Una scivola dagli isosceli
a destra per piegare ad angolo nelle retrovie della flotta.
Simmetria a chiusura rapida.

Spostati e sii come dovresti essere.

Nella sala lettura della biblioteca una luce è fulminata.
Pieghe di cielo dell’ovest
si incontrano nel tenue crepuscolo dorato.

Spostati e sii. Come dovresti essere.

 

Sur l’herbe di Sandra Marchetti

You miss it, craning
away from verdancy.

Pause in this place
while I glaze you;
my head tilts
a direction you can’t read.

Green leaves drape
a frame of velvet.

Don’t move:
you can’t see
you are a strange
portrait.

Like Manet,
I strain each stroke
of cup and nape
to show I can,

then muddle you
toward the boughs to sway
in wilderness already named.

Sur l’herbe di Sandra Marchetti

Lo manchi, allungandoti
oltre ciò che verdeggia.

Fermati in questo luogo
mentre appongo una velatura su di te;
la mia testa si inclina
in una direzione che non puoi interpretare.

Foglie verdi adornano
una cornice di velluto.

Non muoverti:
non puoi vedere
sei uno strano
ritratto.

Come Manet,
metto a dura prova ogni pennellata
di tazza e nuca
per mostrare che posso,

poi ti mescolo
verso i rami per dondolare
in una landa selvaggia già identificata.

One Secret di Sandra Marchetti

So not to miss the moment of you, I stay my gaze,
hit play on the slapdash shrieked recorder of now.
The blue table slides from under your pupil
and out toward mine—motions in sign—
the language reminds: we will know each
others’ bodies now, know how they will change.

Dusk flares the bones’ groan, so I rub your stomach
until you sleep. I neat my breath to yours,
as if you were a child; the confluence
of rhythms begins. It is only sound
and meaning. Sound and meaning.

Un segreto di Sandra Marchetti

Così per non perdermi il momento di te, rimango il mio sguardo,
premo il tasto play sul registratore alla buona urlato dell’adesso.
Il tavolo blu scivola da sotto la tua pupilla
e fuori verso la mia—movimenti in segni—
la lingua ricorda: conosceremo i nostri
reciproci corpi adesso, sapremo come cambieranno.

Il crepuscolo infiamma il gemito delle ossa, così massaggio il tuo stomaco
finché non dormi. Accordo il mio respiro al tuo,
come se fossi un bambino; la confluenza
dei ritmi ha inizio. È solo suono
e significato. Suono e significato.

“By Degrees” è precedentemente apparsa in Rock & Sling: A Journal of Witness , “Sur l’herbe” in Thrush Poetry Journal e “One Secret” in Stone Highway Review.

Sandra Marchetti è una poetessa statunitense. La sua raccolta Confluence sta per essere pubblicata da Sundress Publications. Eating Dog Press ha recentemente pubblicato il suo testo di poesia, A Detail in the Landscape. La sua prima silloge, The Canopy, ha vinto il Midwest Writing Center’s Mississippi Valley Chapbook Contest. Ha inoltre vinto il secondo premio Prick of the Spindle’s 2014 Poetry Open ed è stata una finalista del premio Gulf Coast’s Poetry Prize. Le sue poesie sono apparse in molte riviste: The Journal, Subtropics, The Hollins Critic, Sugar House Review, Mid-American Review, Thrush Poetry Journal, Green Mountains Review, South Dakota Review, Phoebe, Word Riot, Southwest Review.