«Il bardo» di Louise Michel
Oggi pubblichiamo la bellissima poesia «Il bardo» di Louise Michel nella traduzione di Patrizia Filia.
Le barde (de Louise Michel)
Debout au pied d’une chêne à l’ombre prophétique,
Le barde était resté dans la forêt antique
Interrogeant les nuits,
Les ténèbres, la mort; perdu dans les mystères,
Et voyant au lointain s’enfuir vers d’autres terres
Des phalanges d’esprits.
La nuit était obscure et les ombres profondes;
Et pourtant il voyait aux cieux errer les mondes,
Tournoyer les soleils;
Et la clarté venir, ouvrant de vastes ères
À l’univers obscur; les grandes lumières
Descendre en flots vermeils!
Mirage éblouissant: il vit au loin les mages,
Éclairant, à travers les ténèbres des âges,
Les générations.
«Teutatès, disait’il, à quoi bon mon courage?
Et qui suis-je?» l’Esprit dit: «La voix qui présage
Les révolutions!»
Or, il ne savait pas, la Gaule était paisible,
Que le soldat romain, à l’épée invincible,
Y placerait César;
Et ne comprenait point que le gibet infâme,
Dressé par le tyrans, défiait une âme
Bien plus haut que le char.
Huit ans se sont passés, et la voix des présages,
Autour du noir cromlech, dans les souffles d’orages,
S’éveille chaque nuit.
César règne vainqueur sur la Gaule conquise;
Mais d’être sa captive indignée et surprise
La Gaule le maudit.
Les échos des forêts, les profondes ténèbres,
La nuit, vont répétant les paroles funèbres
Que disent les Gaulois,
Se souvenant du jour où, pâles d’épouvante,
Les vieux Romains ont vu leur stature géante
Pour la première fois.
Et le barde, debout, sous l’arbre fatidique,
Parlait, et de sa bouche austère et prophétique
Sortaient des mots de feu.
Car il n’était plus seul sous le chêne magique;
Les Gaulois écoutant sa parole énergique
Croyaient ouïr Dieu.
«Pourquoi craindre la mort quand nous sommes esclaves?
Disait-il; mourir, c’est, affranchi des entraves,
Aborder l’infini.
Ce n’est pas le Romain dont le glaive moissonne,
C’est le destin qui frappe et c’est l’heure qui sonne
Quand l’exil est fini.
«Si parmi nos guerriers Hésus ne peut descendre,
Qu’à César effrayé ne restent plus que cendre
Et que débris fumants.
Qu’il dise: je n’ai pu, même chargés de chaînes,
Asservir les Gaulois.» Et tous, sous les grands chênes,
Répétaient ses serments.
…………………………
Et pourtant, les Romains restèrent dans la Gaule,
Mais Romains ou Gaulois le nom n’est qu’un symbole,
Tous les peuples sont un.
Ce qui fait les combats, ce qui fait les frontières,
C’est l’abus de la force et le peu de lumières,
L’égoïsme importun.
…………………………
Par le glaive romain, au pied même des chênes,
Le barde fut frappé: tous le sang de ses veines
Bondit en flot pressés.
Il mourut; le destin et la voix des présages,
Autour du noir cromlech, dans les souffles d’orages,
S’étaient-ils donc trompés?
Non, toujours ceux qui sont morts en disant: «Patrie,
Que le peuple le sache, ou bien qu’il les oublie,
Ont leurs destins marqués.
Les uns sont éclaireurs et les autres victimes.
Tous viennent à leur heure, effrayants ou sublimes,
Vivants ou trépassés.
Il est donc revenu dans les jours de tempêtes;
Semblable aux épis mûrs s’inclinent les tètes,
La foule en a frémi.
Il est venu, laissant du sommet des falaises,
De la cime des monts, tomber des Marseillaises
Sur le monde endormi.
Paris, juillet 1867
Il bardo (di Louise Michel)
traduzione di Patrizia Filia
Retto ai piedi di una quercia dall’ombra profetica,
Il bardo era rimasto nell’antica foresta
interrogando le notti,
Le tenebre, la morte; perso nei misteri,
E vedendo in lontananza fuggire in altre terre
Delle falangi di spiriti.
La notte era buia e le ombre profonde;
Eppure vedeva nei cieli vagare i mondi,
Ruotare i soli;
E giungere la chiarezza aprendo vaste ere
All’universo oscuro; le grandi luci
Discendere in onde cremisi!
Miraggio abbagliante: vide in lontananza i magi,
illuminando attraverso le tenebre degli anni,
Le generazioni.
«Toutatis,» diceva, «a che serve il mio coraggio?
E chi sono io?» e lo Spirito: «La voce che presagisce
Le Rivoluzioni!»
Orbene, non sapeva, la Gallia era pacifica,
Che il soldato romano, dalla spada invincibile,
vi avrebbe collocato Cesare;
E non capiva che il patibolo infame,
Eretto dai tiranni, sfidava un’anima
Ben più in alto del carro.
Sono trascorsi otto anni, e la voce dei presagi,
Intorno al nero cromlech, nei soffi tempestosi,
Si sveglia ogni notte.
Cesare regna vittorioso sulla Gallia conquistata;
Ma per essere la sua reclusa indignata e sorpresa
La Gallia lo maledisse.
Gli echi delle foreste, le tenebre profonde,
Di notte, vanno ripetendo le parole funebri
che pronunciano i Galli,
Ricordando il giorno in cui, pallidi terrorizzati,
Gli antichi romani videro la loro statura gigante
Per la prima volta.
E il bardo, retto, sotto l’albero fatidico,
parlava e dalla sua bocca austera e profetica
Uscivano parole di fuoco.
Ché non era più solo sotto la quercia magica;
I Galli ascoltando l’energico suo discorso
Credevano di udire Dio.
«Perché temere la morte quando si è schiavi?
Diceva; morire è, affrancati dalle catene,
Approssimare l’infinito.
Non è il Romano la cui spada miete,
È il destino che colpisce ed è l’ora che suona
Quando l’esilio è finito.
«Se tra i nostri guerrieri Hesus non può discendere,
Che a Cesare spaventato non rimangano che cenere
E detriti fumanti.
Che dica: non potei, nemmeno carico di catene,
Asservire i Galli.» E tutti, sotto le grandi querce,
Ripeterono i suoi giuramenti.
……………………………
Eppure i Romani rimasero in Gallia,
Ma Romani o Galli il nome è solo simbolico,
Tutti i popoli sono uno.
Ciò che fa le battaglie, ciò che fa i confini,
È l’abuso della forza e il poco di luce,
L’egoismo molesto.
……………………………
Dalla spada romana, proprio ai piedi delle querce,
Il bardo fu colpito: tutto il sangue dalle sue vene
Fuoriuscì in fretta a fiotti.
Morì; il destino e la voce dei presagi,
Intorno al nero cromlech, nei soffi tempestosi,
Si erano quindi sbagliati?
No, quelli che sono morti dicendo: «Patria,
Che il popolo lo sappia, o che lo dimentichi,
Hanno sempre il destino segnato.
Gli uni sono ricognitori e gli altri sono vittime.
Tutti giungono alla loro ora, orribile o sublime,
In vita o trapassati.
È quindi tornato in giornate di tempesta;
Simile alle spighe mature le teste si chinano,
La folla ne ha tremato.
È venuto lasciando cadere dalla cima delle rupi,
Dalla sommità dei monti, delle Marsigliesi
Sul mondo addormentato.
Parigi, luglio 1867
Traduzione dal francese di Patrizia Filia, marzo 2022
Per la biografia di Louise Michel vedasi Wikipedia:
https://it.wikipedia.org/wiki/Louise_Michel