Tre poesie inedite di Fox Frazier-Foley. Traduzione di Alessandra Bava
Tre poesie inedite di Fox Frazier-Foley con la traduzione di Alessandra Bava.
© Fox Frazier-Foley
The Raven-Haired Seer and Her Best Friend, the Sunny-Haired Undertaker’s Daughter, Speak One Night in the Undertaker’s House to a Minister Who Sheltered Fugitive Slaves in a Secret Passageway as Part of the Underground Railroad
Our seventh winter, we smuggled
candles, a lettered board to the trap-
doored stairs behind her bedroom wall.
Did you get free? Did your family find each
other at Niagara Falls?
All the colors of white
water flinging itself to rock
were in their silence. We were
surprised by his kindness, his
Your secret doorway is a gift
Could we lose, and if
so, what? Our hearts
pounded us to sleep. Rosy
silent porcelain girls collected
shreds of whisper shards of witnessed
hush and gasp in their
unblinking in luminous
painted skin in chintz
and lace folds of dusty
dressessilent
save the gathered
echoes on bolted shelves
We woke halfway to each
other’s murmurs, drifted
among reddened leaves hounds
stopped by ice a starving
infant squalling. And once, full
stop: precipiced crescendo-rush
of water that never stops falling.
________
© Fox Frazier-Foley
Traduzione di Alessandra Bava
La Profetessa-Capelli-di-Corvo e la Sua Migliore Amica, la Figlia dell’Impresario Funebre dai Capelli D’Oro, Parlano una Sera nell’Agenzia delle Pompe Funebri a un Ministro del culto che Dava Rifugio a Schiavi Fuggiaschi in un Corridoio Segreto che era Parte della Ferrovia Sotterranea
Nel settimo inverno, contrabbandammo
candele, una tavola con le lettere sulle scale
con botola dietro la parete della sua camera da letto.
Vi liberaste? La vostra famiglia si ritrovò
alle cascate del Niagara?
Tutti i colori dell’acqua
bianca che si scagliano sulla roccia
erano nel loro silenzio. Fummo
sorprese dalla sua gentilezza,la sua
La vostra botola segreta è un dono
Potevamo perdere, e se
sì, cosa? I nostri cuori
battevano forte addormentandoci. Silenti
ragazze di porcellana rosata collezionavano
scampoli di respiro schegge di quiete
testimoniata e ansito nelle loro
imperturbabili luminose
pelli dipinte nel chintz
e nel merletto pieghe di vestiti
impolverati silenti
eccetto gli echi
adunati su assi inchiodate
Ci svegliammo à metà nei
mormorii reciproci, vagammo
tra foglie divenute rosse segugi
fermati dal ghiaccio un affamato
neonato urlante. E poi,
punto e basta: un crescendo irrompere
di acqua a precipizio che non smette di cadere.
_____________________
© Fox Frazier-Foley
The Wandering Spirit of a River Siren Whose Throat Was Slit by a Sailor She Saved from Drowning Wanders into a Pale Colonial Settlement Called Roanoke and Becomes The Skin Painter
River daughter to red
earth-bound sylph,
suspended transom between
vision and silence raging
through meadows of splendid
intent – gilded insects sprinkled
through dusk, blue ridges beckoning,
horizon a trick I drifted
cracked like a kelp scalp
abandoned in sun, found
them: vulnerable beads of
alabaster. Ambulant snow-
flakes. Chose my first mortal
cloak: auburn. I saw all
that they hid, drawing with song
(choked through new mortal cords)
their berry-bright
spirits up from that basin
within – rushed in flusk
in rustic blush stayed stuck
in the skin: coaxed them into a motion, needled
them steady. Carved them indigo quick.
____
© Fox Frazier-Foley
Traduzione di Alessandra Bava
Lo Spirito Errante di una Sirena Fluviale la cui gola fu recisa da un Marinaio da lei salvato dall’annegamento vaga in un Pallido Insediamento Coloniale chiamato Raonoke e diventa una tatuatrice
Figlia del fiume
silfide legata alla terra rossa
tradimento sospeso tra
visione e silenzio infuria
tra prati di splendido
intento – insetti dorati cosparsi
nel crepuscolo, crinali blu che attraggono,
l’orizzonte un inganno vago
aperta come scalpo di alga
abbandonato al sole, trovandole:
vulnerabili perle di
alabastro. Fiocchi di neve
itinerante. Ho scelto il mio primo
mantello mortale: rame. Ho visto tutto ciò
che avevano nascosto, attirando con il canto
(strozzato tra nuovi mortali accordi)
i loro spiriti di
bacca brillante da quel bacino
interiore – spiegandosi agitati
in rustico rossore rimasto conficcato
nella pelle: li persuasi a muoversi, li stuzzicai
a restare fermi. Incisi la loro carne viva di indaco.
_________________
© Fox Frazier-Foley
The Raven-Haired Seers Enters Adulthood as Her Ten-Year Old Neighbor Is Assaulted and Murdered, and Deceased Relatives Begin to Show Up in Her Living Space; Overwhelmed, She Changes Her Hair Color to Match Her Name, Her Adaptive Namesake
I drove myself
past the yellow-taped brick
daily. It led to nowhere
I knew
or wanted to.
The cardinal I knew from two winters past landed on my hand.
I’m with you when you see this said one of my blood, and I wept.
I drank my dreams
blank before they could
come. Aunt Margaret slept
in the bed I’d inherited
from her. I received letters
from a soldier who’d survived
Iraq: I dreamed that you gave me your teeth
to protect me
A fox stopped running down the road and turned to eye me fully.
My roots would always
show themselves again, growing
darkness in my body, my raven
crown of what I knew
(or wanted to)
how to breathe through
____
© Fox Frazier-Foley
Traduzione di Alessandra Bava
La Profetessa Capelli-di-Corvo diventa adulta mentre la sua Vicina-di-Dieci-Anni viene assalita e assassinata, e Parenti Morti iniziano a mostrarsi nel suo Spazio Vivente; Sopraffatta cambia il colore dei suoi capelli perché si addicano al suo Appellativo Adottivo.
Condussi me stessa
oltre il mattone con nastro giallo
ogni giorno. Non portava in nessun posto
che conoscessi
o volessi andare.
Il cardinale rosso che conoscevo da 2 inverni atterrò sulla mia mano.
Sarò con te quando lo vedrai disse un consanguineo, e io piansi.
Bevvi i miei sogni
vuoti prima che potessero
giungere. Zia Margaret dormiva
nel letto che avevo ereditato
da lei. Ricevetti lettere
da un soldato che era sopravvissuto all’
Iraq: Sognai che mi davi i tuoi denti
per proteggermi
Una volpe che correva lungo la strada si fermò per squadrarmi da capo a piedi.
Le mie radici si sarebbero
mostrate di nuovo, l’oscurità
cresciuta nel mio corpo, la mia corona
corvina di ciò che sapevo
(o volevo sapere)
come respirare attraverso
Fox Frazier-Foley è l’autrice di Exodus in X Minor (Sundress Publications, 2014) e The Hydromantic Histories (Bright Hill Press, 2015). Sta attualmente curando un’antologia di poesia politica (Sundress Publications, 2016) e Among Margins, un’antologia di saggi di critica estetica (Ricochet Editions, 2016). Ha fondato una piccola casa editrice Ricochet Editions, ed è caporedattore-Curatrice di TheThe Poetry Blog’s Infoxicated Corner. Ha ricevuto una borsa di studio Provost e ha conseguito il dottorato presso la University of Southern California.