Tre poesie inedite di Fox Frazier-Foley. Traduzione di Alessandra Bava

Tre poesie inedite di Fox Frazier-Foley. Traduzione di Alessandra Bava

Tre poesie inedite di Fox Frazier-Foley con la traduzione di Alessandra Bava.

© Fox Frazier-Foley

The Raven-Haired Seer and Her Best Friend, the Sunny-Haired Undertaker’s Daughter, Speak One Night in the Undertaker’s House to a Minister Who Sheltered Fugitive Slaves in a Secret Passageway as Part of the Underground Railroad

Our seventh winter, we smuggled
candles, a lettered board to the trap-

doored stairs behind her bedroom wall.
Did you get free? Did your family find each

other at Niagara Falls?
      All the colors of white

water flinging itself to rock
were in their silence. We were

surprised by his kindness, his
Your secret  doorway is  a gift

Could we lose, and if
so, what?             Our hearts

pounded us to sleep. Rosy
silent   porcelain  girls  collected

shreds    of whisper      shards of witnessed
hush   and    gasp          in   their

unblinking     in  luminous
painted skin        in chintz

and lace folds of dusty
dressessilent

save the gathered
echoes on bolted shelves

We woke     halfway to each
other’s murmurs,      drifted

among reddened leaves     hounds
stopped by ice      a starving

infant squalling.    And once, full
stop:  precipiced crescendo-rush

of water that never stops falling.

________

© Fox Frazier-Foley
Traduzione di Alessandra Bava

La Profetessa-Capelli-di-Corvo e la Sua Migliore Amica, la Figlia dell’Impresario Funebre dai Capelli D’Oro, Parlano una Sera nell’Agenzia delle Pompe Funebri a un Ministro del culto che Dava Rifugio a Schiavi Fuggiaschi in un Corridoio Segreto che era Parte della Ferrovia Sotterranea 

Nel settimo inverno, contrabbandammo
candele,  una tavola con le lettere sulle scale

con botola dietro la parete della sua camera da letto.
Vi liberaste? La vostra famiglia si ritrovò

alle cascate del Niagara?
      Tutti i colori dell’acqua

bianca che si scagliano sulla roccia
erano nel loro silenzio. Fummo

sorprese dalla sua gentilezza,la sua
La vostra   botola segreta   è un dono

Potevamo perdere, e se
sì, cosa?            I nostri cuori

battevano forte addormentandoci. Silenti
ragazze di   porcellana rosata   collezionavano

scampoli  di respiro      schegge di quiete
testimoniata  e  ansito    nelle loro

imperturbabili     luminose
pelli dipinte               nel chintz

e nel merletto   pieghe di vestiti
impolverati     silenti

eccetto gli echi
adunati su assi inchiodate

Ci svegliammo     à metà nei
mormorii reciproci,      vagammo

tra foglie divenute rosse    segugi
fermati dal ghiaccio      un affamato

neonato urlante.    E poi,
punto e basta: un crescendo irrompere

di acqua a precipizio che non smette di cadere.

_____________________

© Fox Frazier-Foley

The Wandering Spirit of a River Siren Whose Throat Was Slit by a Sailor She Saved from Drowning Wanders into a Pale Colonial Settlement Called Roanoke and Becomes The Skin Painter

River daughter to red
earth-bound sylph,

suspended transom between
vision and silence     raging

through meadows of splendid
intent – gilded insects sprinkled

through dusk, blue ridges beckoning,
horizon a trick        I drifted

cracked like a kelp scalp
abandoned in sun, found

them: vulnerable beads of
alabaster. Ambulant snow-

flakes. Chose my first mortal
cloak: auburn.           I saw all

that they hid, drawing with song
(choked through new mortal cords)

their berry-bright
spirits up from that basin

within –     rushed    in flusk
in rustic blush     stayed stuck

in the skin: coaxed them into a motion, needled
them steady.   Carved them indigo quick.

____

© Fox Frazier-Foley
Traduzione di Alessandra Bava

Lo Spirito Errante di una Sirena Fluviale la cui gola fu recisa da un Marinaio da lei salvato dall’annegamento vaga in un Pallido Insediamento Coloniale chiamato Raonoke e diventa una tatuatrice

Figlia del fiume
silfide legata alla terra rossa

tradimento sospeso tra
visione e silenzio      infuria

tra prati di splendido
intento – insetti dorati cosparsi

nel crepuscolo, crinali blu che attraggono,
l’orizzonte un inganno      vago

aperta come scalpo di alga
abbandonato al sole, trovandole:

vulnerabili perle di
alabastro. Fiocchi di neve

itinerante. Ho scelto il mio primo
mantello mortale: rame.    Ho visto tutto ciò

che avevano nascosto, attirando con il canto
(strozzato tra nuovi mortali accordi)

i loro spiriti di
bacca brillante da quel bacino

interiore –    spiegandosi agitati
in rustico rossore     rimasto conficcato

nella pelle: li persuasi a muoversi, li stuzzicai
a restare fermi.    Incisi la loro carne viva di indaco.

_________________

© Fox Frazier-Foley

The Raven-Haired Seers Enters Adulthood as Her Ten-Year Old Neighbor Is Assaulted and Murdered, and Deceased Relatives Begin to Show Up in Her Living Space; Overwhelmed, She Changes Her Hair Color to Match Her Name, Her Adaptive Namesake

I drove myself

past the yellow-taped brick
daily. It led to nowhere

I knew
or wanted to.

The cardinal I knew from two winters past landed on my hand.
I’m with you when you see this said one of my blood, and I wept.

I drank my dreams
blank  before   they could

come. Aunt Margaret slept
in the bed    I’d inherited

from her.   I received   letters
from a soldier who’d   survived

Iraq:    I dreamed    that you gave me your teeth
to protect me

A fox stopped running down the road and turned to eye me fully.

My roots would always
show themselves   again,     growing

darkness in my body, my raven
crown of what     I knew

(or wanted to)
how to breathe through

____

© Fox Frazier-Foley
Traduzione di Alessandra Bava

La Profetessa Capelli-di-Corvo diventa adulta mentre la sua Vicina-di-Dieci-Anni viene assalita e assassinata, e Parenti Morti iniziano a mostrarsi nel suo Spazio Vivente; Sopraffatta cambia il colore dei suoi capelli perché si addicano al suo Appellativo Adottivo.

Condussi me stessa

oltre il mattone con nastro giallo
ogni giorno. Non portava in nessun posto
che conoscessi
o volessi andare.

Il cardinale rosso che conoscevo da 2 inverni atterrò sulla mia mano.
Sarò con te quando lo vedrai disse un consanguineo, e io piansi.

Bevvi i miei sogni
vuoti prima    che potessero

giungere. Zia Margaret dormiva
nel letto     che avevo ereditato

da lei.   Ricevetti     lettere
da un soldato che era sopravvissuto all’

Iraq: Sognai che mi davi i tuoi denti
                                                                       per proteggermi

Una volpe che correva lungo la strada si fermò per squadrarmi da capo a piedi.

Le mie radici si sarebbero
mostrate   di nuovo,      l’oscurità

cresciuta nel mio corpo, la mia corona
corvina di ciò che      sapevo

(o volevo sapere)
come respirare attraverso

 

Fox Frazier-Foley è l’autrice di  Exodus in X Minor (Sundress Publications, 2014) e The Hydromantic Histories (Bright Hill Press, 2015). Sta attualmente curando un’antologia di poesia politica (Sundress Publications, 2016) e Among Margins, un’antologia di saggi di critica estetica (Ricochet Editions, 2016). Ha fondato una piccola casa editrice Ricochet Editions, ed è caporedattore-Curatrice di  TheThe Poetry Blog’s Infoxicated Corner. Ha ricevuto una borsa di studio Provost e ha conseguito il dottorato presso la University of Southern California.